Данная статья больше предназначена новичкам чем профессионалам от vBulletin.
И возможно кто-то найдет здесь для себя нечто новое.
Прежде чем взяться за перевод, Вы должны знать и понимать несколько вещей о принципах работы движка vBulletin.
1) Вы должны понимать, что такое Продукты и их Модули. Они же Хаки или Плагины.
N.B. Вообще конечно это тема для отдельной большой и развернутой статьи. И дабы здесь не заострять на этом внимание, скажу лишь что это вид расширений функциональной части движка.
Основной продукт движка vBulletin это, вот ведь странность, именно сам движок. Остальные продукты которыми так богат этот форум, это как раз расширения основного продукта.
2) Вы должны понимать принцип "Фраз" движка и его расширений.
Не вдаваясь в детали, скажу, что основной принцип тут в том что внутри PHP скриптов (файлов), прямого текста фактически нет. Есть переменные определенного типа, например $phrase['forum'].
А вот уже в базе данных хранятся значения этой переменной. Причем таких значений может быть несколько, а именно по количеству установленных языковых пакетов.
3) Вы должны неплохо ориентироваться в Админ панели, и знать где устанавливаются и как управляются те самые языковые пакеты.
4) Ваш уровень владения английским языком должен быть ну хоть, сколько то высок.
ПРОМТ и переводчик Гугла вещи конечно сильные, но нельзя же надеется только на них.
5) Вы должны разбираться в таком понятии как "Кодировка". Т.е. понимать, в чем разница между UTF-8, cp1251, latin1 и иже с ними...
Это по большому счету Все основные требования. Пугаться тут нечего, это все очень простые и доступные вещи. Не стесняйтесь спрашивать если что-то их этого Вам не понятно. Более знающие посетители, в т.ч. и я поможем и объясним Вам то, что из перечисленного вызвало вопросы.
Что вам понадобится еще:
Хороший текстовый редактор (UltraEdit, NotePad++ и т.п.), мозг, драйвер к нему nocurveshands.sys, время и желание сделать что-то хорошее, ну и литр - два пива, или кофе... (в общем разбавлять по вкусу).
Так же будет неплохо заглянуть в тему
Локализация продуктов для vBulletin, и скачать те два продукта что порекомендовал уважаемый
TAIFUN. Поверте мне, они Вам очень пригодятся.
Теперь непосредственно о самом процессе перевода.
Первый, самый простой, конечно действеный... но аааафффигенно нудный способ перевода, это искать новые фразы через: АдминПанель -> Языки и фразы -> Поиск во фразах. Далее собственно переводить, и добавлять переведенный текст в нужный языковой пакет. Минусов у этого способа гораздо больше чем плюсов. Кроме свой черезвычайной занудливости, например если вы не укажите при поиске в каком именно продукте следует искать фразу, то далеко не факт что найденная фраза будет единственной. Да и вообще откуда Вы знаете весь тот текст что нужно перевести ? На страницах появился новый буржуйский текст, и что ? Да его еще стоько же может появится или исчезнуть при Выполнении каких либо условий. Остановимся на том что этот способ хорош только когда фраз в продукте всего одна или две. И фразы это очень явные. Отсюда появился второй способ локализации...
Это достаточно сложный, и требующей внимательности способ. Почему ? А Потому что переводить фразы приходится прямо в инсталяционном файле (xml) продукта. Очень кстати хороший способ. Но только в том случае если Вы хоть немного знаете синтаксис языка XML. Или хотя бы понимаете где, какие, как и зачем в скриптах стоят кавычки. Но опять же есть вариант комбинировать оба эти способа. Т.е. названия переменных фраз (или содержащегося в них текста) смотрим в XML файле. А переводим уже старым проверенным... первым способом.
И последний, третий способ - это осуществлять перевод с помощью тех дополнений которые можно найти в теме упомянутой выше.
И как на мой взгляд это самый правильный, самый быстрый, и почти безошибочный способ.
Попробуйте. Каким из способов будете пользоваться именно Вы, решать конечно только Вам. Меня же интересует результат. Я хочу что бы у Вас все получилось, быстро, красиво и грамотно. А не абы как.
Всё это конечно хорошо, но следует упомянуть еще об одном типе фраз до которых иногда не добраться. Фразы эти создаются автоматически, когда автор хака создает опции своего продукта.
А в хорошо локализованном продукте (хаке), страница его опций разумеется должна быть переведена.
Если Вы выполняете локализацию первым способом, то единственный способ перевести фразы на страницы опций - это включить DebugMode. Как только Вы это сделаете, у Вас появится возможность редактировать как сами опции, так и разумеется их названия. Во втором и третьем случае идти на такие ухищерения уже не нужно, там фразы страницы опций Вы увидете сразу.
Далее. Для того что бы перевод был грамотным и корректным, естественно нужно установить продукт, и обкатать его самому. Что бы судить о нем не только из его общего описания. А испытав все на собственной шкуре.
На этом вроде бы и всё... но есть одна засада, в которую Вы точно рано или поздно попадете. Засада эта появляется когда кодер писавший хак, либо был индусом ленивым до крайности, либо принадлежал к категории сексуальных меньшинств, а точнее сказать пи...рас он был конкретный... т.к. вместо переменых $phrase['blablabla'], он просто тупо весь текст вкорячил прямо в модуль или скрипт. Тут ничего не остается кроме как доделывать все так как положено. В таки случаях я считаю вполне уместным изменять оригинальные названия продуктов добавляя к ним (fixed, recode и т.п.). И публиковать их тут уже измененными.
Да, и последнее требование к переводу. Принят и зачтен к Вашей карме он будет только в том случае, если Вы не поленитесь и сделаете описание продукта, инструкцию по установке, и прочее тому подобное так же на локализуемом языке. Кроме того, желательно таки еще раз не полениться, и сделать скриншоты с уже переведенного продукта. Закончив работу по локализации продукта, языковой пакет разумеется должен быть сохранен в двух кодировках - cp1251, и UTF8.
P.S.
Тему не закрываю, дабы если возникнут у кого вопросы по всему вышеизложенному. Не полениться самому... и ответить на них