VBsupport перешел с домена .ORG на родной .RU
Ура!
Пожалуйста, обновите свои закладки - VBsupport.ru
Блок РКН снят, форум доступен на всей территории России, включая новые терртории, без VPN
На форуме введена премодерация ВСЕХ новых пользователей
Почта с временных сервисов, типа mailinator.com, gawab.com и/или прочих, которые предоставляют временный почтовый ящик без регистрации и/или почтовый ящик для рассылки спама, отслеживается и блокируется, а так же заносится в спам-блок форума, аккаунты удаляются
Если вы хотите приобрести какой то скрипт/продукт/хак из каталогов перечисленных ниже: Каталог модулей/хаков
Ещё раз обращаем Ваше внимание: всё, что Вы скачиваете и устанавливаете на свой форум, Вы устанавливаете исключительно на свой страх и риск.
Сообщество vBSupport'а физически не в состоянии проверять все стили, хаки и нули, выкладываемые пользователями.
Помните: безопасность Вашего проекта - Ваша забота. Убедительная просьба: при обнаружении уязвимостей или сомнительных кодов обязательно отписывайтесь в теме хака/стиля
Спасибо за понимание
Взялся сделать полный перевод RPG - в смысле не только клиентскую часть, но и админку.. и по ходу стали возникать вопросы о том, как корректнее перевести тот или иной текст - может быть посоветуете, как перевести:
Skill Point - знаю и понимаю что такое и для чего нужно, а вот как перевести не знаю :(
VIT и HP - как лучше первести каждое, если оба в общем обозначают жизнь.. (первое обычно переводится как Здоровье, а второе тогда можно перевести как Живучесть, т.к. по функиям VIT сродни DEF, т.е. защите)
Думаю вопросы возникнут ещё, т.к. делать плохой перевод не позволяет советсть и образование, а хороший сделать порой сложно, т.к. не всё можно перевести слово в слово
Надеюсь на ваше понимание и помощь - ведь перевод будет полезен всем администраторам RPG, коих как я понимаю не так и мало
Взялся сделать полный перевод RPG - в смысле не только клиентскую часть, но и админку.. и по ходу стали возникать вопросы о том, как корректнее перевести тот или иной текст - может быть посоветуете, как перевести:
Skill Point - знаю и понимаю что такое и для чего нужно, а вот как перевести не знаю :(
VIT и HP - как лучше первести каждое, если оба в общем обозначают жизнь.. (первое обычно переводится как Здоровье, а второе тогда можно перевести как Живучесть, т.к. по функиям VIT сродни DEF, т.е. защите)
Думаю вопросы возникнут ещё, т.к. делать плохой перевод не позволяет советсть и образование, а хороший сделать порой сложно, т.к. не всё можно перевести слово в слово
Надеюсь на ваше понимание и помощь - ведь перевод будет полезен всем администраторам RPG, коих как я понимаю не так и мало
виталити - что то по типо энергии (сродне живучести)
HP - жизни, что тут не понятного
Скилл поинт - Скиллы, переводи так, в большинстыве игр так написанно и переводится так же, так же сродне на "Умения", навыки,
ЗЫ. не приходит письмо на мыло, ничего не могу скачать. =(
Last edited by gReml1n : 02-02-2006 at 04:17 PM.
@КотЪ
Администратор
Неадекватный
Join Date: Aug 2005
Posts: 5,262
Версия vB: 3.8.x
Reputation:
Гуру 3905
Репутация в разделе: 2414
0
Не нужно переводить специальные обозначения ) Это коряво выглядит.
Сродни тому, чтобы переводить дословно имена или фамилии.
Skill Point - Очки, единицы умения, навыка
@Vice
Продвинутый
Хочет чего-то непонятного...
Join Date: Jul 2005
Location: Саратов
Posts: 521
Версия vB: 3.8.4
Reputation:
Опытный 66
Репутация в разделе: 53
0
КотЪ, да в общем всё нормально вышло, а вот Skill Point - смерть просто, пусть будут Очки умений - это более менее, я один фиг везде в скобках укажу англ. сокращения типа DEF, VIT, SP, LVL и т.д.
@ViolentOr
АнтиГуру
Join Date: Dec 2005
Location: Жо.. просто жо
Posts: 2,260
Версия vB: 3.8.5
Reputation:
Гуру 493
Репутация в разделе: 290
0
Vice, лучше очки навыков ;-) Это боле... рапространенное в РПГшной среде понятие..
@Vice
Продвинутый
Хочет чего-то непонятного...
Join Date: Jul 2005
Location: Саратов
Posts: 521
Версия vB: 3.8.4
Reputation:
Опытный 66
Репутация в разделе: 53
0
ViolentOr, хорошо будут очки навыков
Вот ещё - кто такой Product Supervisor в разработчиках? Точнее кто такой я примерно понял а вот как назвать.. суть супервизоров следить за выполнением чего либо - надзератели или надсмотрщики в общем - как я понял в данном контексте это челоек следить за нелицензионными версиями продуктов - но как его назвать не знаю, видел где-то в объявлениях о приём на работу слово Супервизор.. но это как-то криво :( Может предложите что-то кроме Надсмотрщика, Контролёра (билетики билетики ) и Супервизора
Vice добавил 02.02.2006 в 16:27
А вот ещё - к какому решению пришли со словом Upgrade ? Транлитерацией его? Или всё таки переводить как-то? (как?)
Last edited by Vice : 02-02-2006 at 05:27 PM.
Reason: Добавлено сообщение
@КотЪ
Администратор
Неадекватный
Join Date: Aug 2005
Posts: 5,262
Версия vB: 3.8.x
Reputation:
Гуру 3905
Репутация в разделе: 2414
0
Supervisor - в данном случае, попросту наблюдатель, куратор. Опять таки, не надо переводить дословно.
В других случаях это начальники всех мастей, начиная от дворника.
В каждом жилом билдинге в Америке есть Supervisor )) Мусорные баки вывозит к машине, котельной занимается, ковры в вестибюле чистит)
Product Supervisor в разработчиках не за нелицензионками следит, а курирует разработку продукта.
@ViolentOr
АнтиГуру
Join Date: Dec 2005
Location: Жо.. просто жо
Posts: 2,260
Версия vB: 3.8.5
Reputation:
Гуру 493
Репутация в разделе: 290
0
Quote:
Originally Posted by Vice
А вот ещё - к какому решению пришли со словом Upgrade ? Транлитерацией его? Или всё таки переводить как-то? (как?)
Переводить не фразой а в каждом отдельном случае по разному.. от улучшения до продвижения.. произноси вслух и выбирай ту, что звучит лучше.
@Vice
Продвинутый
Хочет чего-то непонятного...
Join Date: Jul 2005
Location: Саратов
Posts: 521
Версия vB: 3.8.4
Reputation:
Опытный 66
Репутация в разделе: 53
0
Quote:
Originally Posted by КотЪ
Supervisor - в данном случае, попросту наблюдатель, куратор. Опять таки, не надо переводить дословно.
А как тогда переводить в этом случае? Куратор? Просто наблюдатель как-то не подходит..
Quote:
Originally Posted by ViolentOr
Переводить не фразой а в каждом отдельном случае по разному..
Да я вот мучаюсь всё ещё.. просто ни один из переводов тут полностью не подходит - более менее подходит Улучшение, но когда смотришь смисок оружия и там будет стоить Улучшение: такое-то - как-то коряво..
@КотЪ
Администратор
Неадекватный
Join Date: Aug 2005
Posts: 5,262
Версия vB: 3.8.x
Reputation:
Гуру 3905
Репутация в разделе: 2414
0
Угу, с апгрейдом у меня вопрос открыт.
Полюбому придется переводить в каждом отдельном случае подходяще по смыслу.